法國“中國文學(xué)讀者俱樂部”負(fù)責(zé)人高醇芳(中)向讀者介紹中國文學(xué)史。 中國作協(xié)外聯(lián)部供圖
《人民文學(xué)》多語種外文版封面?!度嗣裎膶W(xué)》供圖
擴(kuò)大母語譯者隊伍、持續(xù)開展當(dāng)代文學(xué)譯介工程、創(chuàng)新搭建中外文學(xué)交流平臺……近年來,中國作家協(xié)會穩(wěn)步推進(jìn)文學(xué)交流和對外傳播,做大中國文學(xué)“朋友圈”,讓具有中國特色、體現(xiàn)中國精神、蘊(yùn)藏中國智慧的文學(xué)作品走近越來越多海外讀者。
內(nèi)外聯(lián)動促好書出海
“深入生活,才能真正看到處于時代之變中的人們所經(jīng)歷的酸甜苦辣,看到他們鍥而不舍的奮斗精神,看到中國生活的質(zhì)地。”作家秦嶺在談到自己的報告文學(xué)《高高的元古堆》時如是說。
從2019年9月起,中國作協(xié)與原國務(wù)院扶貧辦合作,組織遴選25名作家奔赴全國20多個?。ㄗ灾螀^(qū)、直轄市)的扶貧點(diǎn)深入生活、實地采訪,創(chuàng)作反映脫貧攻堅工作進(jìn)展和成就的報告文學(xué)作品。秦嶺作為參與其中的作家之一,在《高高的元古堆》中,敘寫了甘肅省定西市渭源縣元古堆村在脫貧攻堅戰(zhàn)中,由一個“爛泥堆”蝶變?yōu)?ldquo;絢麗甘肅·十大美麗鄉(xiāng)村”和全國脫貧攻堅示范村的歷史壯舉。如今,這本書將由英國獨(dú)角獸出版集團(tuán)翻譯成英文出版。
近年來,反映當(dāng)代中國現(xiàn)實的文學(xué)作品不斷吸引外國出版界關(guān)注。蔣巍的《國家溫度——2019-2020我的田野調(diào)查》、李迪的《十八洞村的十八個故事》、王松的《映山紅,又映山紅》將由英國獨(dú)角獸出版集團(tuán)翻譯成英文出版;任林舉的《出泥淖記》等將由英國鳳凰木出版社翻譯成英文出版;艾平的《春風(fēng)染綠紅山下》、丁燕的《嶺南萬戶皆春色——廣東精準(zhǔn)扶貧紀(jì)實》將由德國歐洲大學(xué)出版社翻譯成英文出版?!度嗣裎膶W(xué)》雜志與外文出版社合作,將該刊“新時代紀(jì)事”等欄目的優(yōu)秀作品翻譯結(jié)集,策劃出版了以“脫貧攻堅”為主題的英文版《報得三春暉》,收錄《報得三春暉》《人間正是艷陽天》《包·哈斯三回科右中旗》等作品,講述中國脫貧攻堅故事;以“優(yōu)秀基層共產(chǎn)黨員”為主題的《天之眼》,收錄《天之眼》《中國南海的冰與火》《此念此心》等作品,將基層黨員的先進(jìn)事跡講述給海外讀者。
伊朗青年漢學(xué)家孟娜說:“我對這些作品充滿期待,它們在海外出版將有助于外國讀者更好地理解中國的當(dāng)下。”
海外出版機(jī)構(gòu)對中國當(dāng)代文學(xué)關(guān)注度日益提升。中國作協(xié)從2013年開始,實施中國當(dāng)代作品翻譯工程、中國作協(xié)中國當(dāng)代文學(xué)精品譯介工程等,面向社會征集項目,截至目前,已資助365個對外翻譯出版項目,涉及36個語種。王蒙、王安憶、馮驥才等知名作家以及張悅?cè)?、阿乙、雙雪濤等青年作家的作品都曾乘著譯介工程的東風(fēng),遠(yuǎn)渡重洋走向世界。
“每年《中國當(dāng)代作品翻譯工程征集公告》發(fā)出后,都會有不少國內(nèi)外出版社、譯者與我們聯(lián)系。近年來,越來越多的國外出版社開始花大力氣引進(jìn)中國當(dāng)代文學(xué)作品,比如英國查思出版社、法國畢基埃出版社、德國歐洲大學(xué)出版社、埃及希克邁特文化公司、俄羅斯尚斯國際出版社、西班牙行星出版社、意大利白星出版集團(tuán)等,每年還有新的國外出版社前來咨詢。”中國作協(xié)翻譯工程辦公室相關(guān)負(fù)責(zé)人介紹說。
隨著中國文學(xué)作品走向海外的步伐不斷加快,各國圖書館中國文學(xué)的品類也不斷豐富。中國出版?zhèn)髅缴虉笊?、北京外國語大學(xué)國際新聞與傳播學(xué)院等聯(lián)合制作的《中國圖書海外館藏影響力報告》顯示,10年來,以出版文學(xué)類圖書為主的作家出版社累計入選圖書品種數(shù)量2741種。2021年,該社出版的賈平凹《暫坐》入藏海外圖書館數(shù)量達(dá)38家,王蒙《笑的風(fēng)》入藏海外圖書館數(shù)量達(dá)36家。
母語譯者壯大翻譯隊伍
2000年,美國青年艾瑞克·阿布漢森剛來北京,說起中文還不是很流利,那時他怎么也想不到,今后會和中國久負(fù)盛名的文學(xué)雜志《人民文學(xué)》合作,成為其外文版的譯者。
完成在中央民族大學(xué)的學(xué)業(yè)后,艾瑞克做過編輯、當(dāng)過自由撰稿人,后來轉(zhuǎn)入對中國當(dāng)代文學(xué)作品的翻譯。2007年,他和朋友一起創(chuàng)辦了英文網(wǎng)站“紙托邦”,把自己喜歡的蘇童、畢飛宇、徐則臣等作家的作品翻譯成英文刊登——原作作者免費(fèi)提供版權(quán)、譯者免費(fèi)翻譯、讀者免費(fèi)閱讀。因為譯文精良,“紙托邦”很快受到國外網(wǎng)友關(guān)注,慢慢匯集了一批志同道合的譯者,共同致力于用高質(zhì)量譯本將優(yōu)秀的中國文學(xué)作品介紹到英語世界。
“紙托邦”上的譯作也引起了《人民文學(xué)》的注意,恰逢雜志計劃推出英文版,雙方一拍即合。從2011年《人民文學(xué)》英文版《路燈》(PATHLIGHT)創(chuàng)刊成為該刊譯者,艾瑞克一直擔(dān)任英文版編輯總監(jiān)。
在眾多久負(fù)盛名的翻譯家和具有豐富翻譯實戰(zhàn)經(jīng)驗的譯者支持下,《人民文學(xué)》從2014年開始,相繼推出了9個語種外文版:包括德文版《路燈》、意大利文版《漢字》、法文版《曙光》、俄文版《燈》、韓文版《燈光》、西班牙文版(拉美)《路燈》,每年出版1期,阿拉伯文版《絲路之燈》、西班牙文版(本土)《紙上絲路》等不定期出版,還計劃推出越南、波蘭、荷蘭等語種的外文版。
“好作品需要好翻譯”,《人民文學(xué)》主編施戰(zhàn)軍說,“我們雜志的外文版每個語種都形成了20人左右的母語譯者團(tuán)隊,比如英文版的艾瑞克、韓斌,德文版的維馬丁、馬海默,意大利文版的李莎、傅雪蓮,韓文版的金泰成、林春城等。其中,韓斌、李莎、金泰成等知名翻譯家都是中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎得主。”
記者聯(lián)系上金泰成時已是深夜,盡管幾天后要住院做手術(shù),他還在忙著翻譯中國作家李敬澤的隨筆集《詠而歸》。“這本書寫得太好了!作者把春秋時的人物寫活了。”金泰成說。他原本每隔一兩個月就要來中國參加文學(xué)交流活動,順便看看有什么新書好書?,F(xiàn)在受疫情影響,他有了更多時間待在位于首爾的工作室里,翻譯列入計劃的十幾本書。“好的翻譯要讓讀者讀起來不覺得是翻譯作品,需要翻譯家具有韓文的修辭力,還要對中國文化各門類的知識都了如指掌,這有賴于大量的閱讀。”金泰成說。從1995年至今,他已經(jīng)翻譯了130部左右中國文學(xué)作品。
在母語譯者和中方編輯團(tuán)隊的共同努力下,《人民文學(xué)》外文版還吸引了企鵝蘭登集團(tuán)、德國龍家出版社、墨西哥二十一世紀(jì)出版社等多家國外出版社前來合作,實現(xiàn)在德國、奧地利、瑞士、智利、墨西哥、埃及、韓國等國落地出版。其中以“都市生活”為主題的德文版還獲得德國2019年十佳熱書獎,受到德語讀者熱烈歡迎。
家門口感受中國文學(xué)
法國當(dāng)?shù)貢r間10月24日下午,在碧波蕩漾的塞納河上,一條游船里傳來了朗朗誦詩聲。伴隨著旅法華人孫銘演奏的古箏曲,旅法華人江楚和法國嘉賓安東尼·蓋法爾分別用漢語和法語朗誦了唐代詩人張若虛的名篇《春江花月夜》,在場20多位嘉賓無不為中國文學(xué)的魅力所感染。
這是法國“中國文學(xué)讀者俱樂部”舉辦的首場活動,今年8月,為讓海外讀者不出國門就能接觸到鮮活、生動、立體的中國文學(xué),中國作協(xié)發(fā)起成立了“中國文學(xué)海外讀者俱樂部”。俱樂部在新加坡、馬來西亞、泰國、土耳其等首批12個國家落地后,反響強(qiáng)烈,各國出版社、漢學(xué)家、翻譯家、文學(xué)策劃專家等充分利用其在當(dāng)?shù)氐挠绊懥?,開展讀書會、講座、征文比賽、作品誦讀等多種形式的文學(xué)活動,截至目前已累計舉辦16場活動。
在俱樂部努力下,中國文學(xué)作品實現(xiàn)了與外國讀者“零距離”。在馬來西亞,馬來文版《平凡的世界》等被當(dāng)?shù)亟逃块T列為課外讀物,推薦給全國中學(xué)生;《穆斯林的葬禮》馬來文版線上讀書會吸引了超過4000名讀者參加。作為被譯介最多的20世紀(jì)中國作家,魯迅作品在俄羅斯有21種單行本,總發(fā)行量超過140萬冊。為紀(jì)念魯迅誕辰140周年,俄羅斯科學(xué)院東方學(xué)研究所漢學(xué)家葉可嘉,圣彼得堡大學(xué)漢學(xué)家羅玉蘭、羅季奧諾夫帶俄羅斯讀者賞析了《阿Q正傳》等魯迅代表作。新加坡、土耳其俱樂部圍繞《塵埃落定》等作品,引導(dǎo)讀者深入思考中國社會發(fā)展變遷背后的原因和啟示。英國翻譯家第一時間把周大新、李娟、東西等中國當(dāng)代作家推介給當(dāng)?shù)匚膶W(xué)愛好者、大學(xué)生,及時展示中國文壇繁榮現(xiàn)狀。
中國作協(xié)外聯(lián)部相關(guān)負(fù)責(zé)人介紹說:“針對疫情影響下中外作家互訪不便的情況,中國作協(xié)通過中國文學(xué)海外讀者俱樂部的創(chuàng)新策劃,讓原本只見于書本的中國文學(xué),以豐富多樣的形式,走進(jìn)當(dāng)?shù)貙W(xué)校、社區(qū)、媒體,實現(xiàn)本土化、常態(tài)化、社群化傳播,滿足海外讀者了解中國文學(xué)的愿望。”
在“一帶一路”沿線國家,中外文學(xué)交流也凝聚起新力量。今年9月,為推進(jìn)中外文學(xué)交流常態(tài)化、機(jī)制化,中國作協(xié)發(fā)起成立“一帶一路”文學(xué)聯(lián)盟,來自35個國家的30個文學(xué)組織和多位文學(xué)家、翻譯家作為創(chuàng)始會員加入。聯(lián)盟將在搭建文學(xué)交流合作平臺、開展人員互訪交流、推動優(yōu)秀文學(xué)作品譯介傳播、加強(qiáng)青年文學(xué)人才培養(yǎng)、促進(jìn)文學(xué)版權(quán)保護(hù)合作等方面為成員提供服務(wù)。
記者注意到,11月23日,在“一帶一路”文學(xué)聯(lián)盟官方網(wǎng)站刊登了一則《“一帶一路”主題作品征稿啟事》,分為好書分享、原創(chuàng)作品、文學(xué)筆談、文學(xué)故事、文學(xué)展演、文學(xué)資訊6大類,面向中外人士征集“一帶一路”沿線國家的優(yōu)秀文學(xué)作品和文學(xué)動態(tài)。
“短短幾天內(nèi),我們就收到200多封中外來稿,來稿者不但有知名中外作家、詩人,還有奮斗在‘一帶一路’沿線國家的勞動者、建設(shè)者,充分彰顯了‘一帶一路’文學(xué)交流合作的無限前景。”中國作協(xié)外聯(lián)部相關(guān)負(fù)責(zé)人說。(記者 張鵬禹)
免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非駐馬店廣視網(wǎng)、駐馬店融媒、駐馬店網(wǎng)絡(luò)問政、掌上駐馬店、駐馬店頭條、駐馬店廣播電視臺)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對其真實性負(fù)責(zé),作品版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。凡是本網(wǎng)原創(chuàng)的作品,拒絕任何不保留版權(quán)的轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請標(biāo)注來源并添加本文鏈接:http://lrxmxut.cn/showinfo-33-269394-0.html,否則承擔(dān)相應(yīng)法律后果。
責(zé)任編輯 / 楊盼