国产亚洲Aⅴ在线观看,精品福利视频一区二区三区,亚洲免费黄片基地,国产精品亚洲产品一区二区三区

  1. <rp id="zzmwn"><menuitem id="zzmwn"></menuitem></rp>
      <u id="zzmwn"><p id="zzmwn"></p></u>
    1. <source id="zzmwn"><menu id="zzmwn"></menu></source>
    2. <b id="zzmwn"><address id="zzmwn"></address></b>

      <source id="zzmwn"></source>
      駐馬店融媒宣傳下載
      您當(dāng)前所在位置:駐馬店廣視網(wǎng)>文旅> 正文

      分 享 至 手 機(jī)

      四川人藝版話劇《茶館》:光有方言不成戲

      時(shí)間:2017-12-14 15:33:37|來(lái)源:人民網(wǎng)|點(diǎn)擊量:23290

      大幕拉開的時(shí)候,我的心怦然一動(dòng)!青煙彌漫中,舞臺(tái)上錯(cuò)落有致的街市場(chǎng)景呈現(xiàn)出喧囂來(lái)臨之前的孤寂。三位老人的哀嘆,以及一根從天而降的上吊繩,瞬間把《茶館》那個(gè)時(shí)代的悲涼勾勒出來(lái)。當(dāng)老年王利發(fā)即將要上吊時(shí),從四面八方出來(lái)的叫賣聲與人群,充斥了舞臺(tái),淹沒了他,預(yù)示著故事從這里開始。

      我要為這一次的改編而鼓掌的沖動(dòng),在接下來(lái)的演出中,逐漸被困惑替換了。

      困惑一:為什么要用四川方言?

      老舍先生的《茶館》是基于老北京的生活而寫成的,臺(tái)詞語(yǔ)言用老北京話會(huì)生動(dòng)起來(lái)。為什么北京人藝版《茶館》深入人心?那是因?yàn)榻咕针[先生創(chuàng)作了活的生活,拉近了人民與藝術(shù)的距離。試想,如果用一臺(tái)正經(jīng)話劇腔普通話演《茶館》,里面的人物立刻會(huì)假大空起來(lái)。那么,此次改編為什么要選用四川方言呢?很多人說(shuō)因?yàn)樗拇ㄊ且粋€(gè)有茶館文化的地方,而且四川人藝嘛,應(yīng)該說(shuō)四川方言。按照這樣的邏輯,福建人民藝術(shù)劇院是不是也該排一出閩南話版《茶館》呢?

      我看到臺(tái)上的人用四川方言說(shuō)著老北京的行話,不由得想起上次看的方言話劇是陜西人藝的《白鹿原》,同樣是方言,臺(tái)上的演員說(shuō)的是陜西話,演的是陜西事,觀眾看著就會(huì)覺得很自然。

      我認(rèn)為川話版《茶館》出現(xiàn)的夾生感,問題并不在《茶館》本身,更不在方言上。

      老舍先生在寫《茶館》劇本時(shí)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“沒有生活,即沒有活的語(yǔ)言。”《茶館》這個(gè)作品之所以長(zhǎng)久,是因?yàn)閯≈械纳?,即使在今天都讓人感同身受。我們很容易找到身邊?ldquo;劉麻子”“唐鐵嘴”;我們可能會(huì)在自己的人生中或多或少地感到“王利發(fā)”的無(wú)奈、欲言又止以及他的悲涼;我們也可能都有過(guò)秦二爺?shù)臎_動(dòng)和熱血……而對(duì)四川人藝版話劇《茶館》,我沒有感覺到臺(tái)上有“活的語(yǔ)言”。

      困惑二:改編的目的是什么?

      有媒體說(shuō)《茶館》是中國(guó)話劇的巔峰之作。我覺得這需要從兩方面來(lái)看。一方面,正是因?yàn)榻咕针[先生版的《茶館》尊重了原著,并在原著基礎(chǔ)上,闡釋了他對(duì)時(shí)代精準(zhǔn)的觀察和表達(dá);《茶館》所有的演職員們,通過(guò)對(duì)生活的深入體察、長(zhǎng)時(shí)間的研究與排練,才使這部作品有了深入人心的現(xiàn)實(shí)意義,成為經(jīng)典之作。

      另一方面,這個(gè)巔峰之作,無(wú)形中也成為了創(chuàng)作的高墻,再動(dòng)《茶館》,似乎是一種對(duì)經(jīng)典的挑戰(zhàn),這真是一個(gè)怪現(xiàn)象。像《哈姆雷特》這樣的經(jīng)典作品,每年在世界各地都有人不斷地排練演出,為什么我們的《茶館》沒有太多人去動(dòng)呢?今年有兩位導(dǎo)演同時(shí)改編了《茶館》,竟然成為大新聞。

      說(shuō)實(shí)話,作為觀眾,我倒是真希望《茶館》應(yīng)該多演,多種形式地改編。

      焦菊隱先生在導(dǎo)演《茶館》時(shí)曾說(shuō)過(guò):“一出戲的演出,要找到最適合于它的表現(xiàn)形式,才能充分發(fā)揮出戲的內(nèi)在思想。”我想,一部戲的魅力是否長(zhǎng)久,就在于找到最適合它的表現(xiàn)形式。這并非是一種定式,不是說(shuō)焦菊隱先生的導(dǎo)演方式不能超越,而是說(shuō)要找到《茶館》這個(gè)劇本最可以呈現(xiàn)的方式。它可能不一定是現(xiàn)實(shí)主義的,只要不失去作品內(nèi)在的、隱藏在人物身上的時(shí)代批判,形式上怎么改編都可以。

      此版改編,多是在導(dǎo)演語(yǔ)匯上。比如第二幕,人們像是從地獄里冒出來(lái)一樣,一個(gè)個(gè)地走向舞臺(tái),壓倒性地坐滿舞臺(tái)。右上角開一窗,一個(gè)人默默地坐著,像是在祭奠著。偌大的舞臺(tái)、人滿為患的場(chǎng)面,卻讓人感到空落冷清。焦菊隱先生的舞臺(tái)上,沒有這么多演員,但是人來(lái)人往、此起彼伏,始終有種熱絡(luò)的氣息。

      如果要表達(dá)時(shí)代的絕望,何必還要一場(chǎng)一場(chǎng)地演戲呢?老舍先生對(duì)時(shí)代的那點(diǎn)意思,都在戲里,都在人物身上。而李六乙導(dǎo)演的處理,卻把意義二字重描在人物之外,于是臺(tái)上演員們演得再精彩,都被背后那一排排人墻消解掉了。

      到了第三幕,符號(hào)化的舞臺(tái)更加明確。我相信很多觀眾跟我一樣,被結(jié)尾突然出現(xiàn)的那個(gè)場(chǎng)面嚇了一跳,因?yàn)槲衣牭搅擞^眾席里驚呼的聲音。戲演成這樣,不禁使我想重讀老舍先生的劇本??催^(guò)老版《茶館》的我,從未體會(huì)出“憤怒”二字!老舍先生所描繪的“怒”,是用“哀”“嘆”“自嘲”去表現(xiàn)的。對(duì)時(shí)代的批判和映射,用戲劇的魅力呈現(xiàn)出來(lái),我認(rèn)為這是藝術(shù)的高度。而集體砸椅子,實(shí)在過(guò)于直白和幼稚。把本有時(shí)代象征的劇本,變成了似乎有具體指向性的舞臺(tái)行為,這樣的處理,帶有強(qiáng)烈的個(gè)人主義色彩,削弱了《茶館》的深度。

      我無(wú)意將兩版《茶館》進(jìn)行對(duì)比,然而川話版的表演處理,處處停留在對(duì)老版《茶館》的模仿上。我看不到導(dǎo)演對(duì)《茶館》中人物的喜愛,我只看到他把人物的靈魂與形體剝離開來(lái),臺(tái)上的演員在演人物,而人物的靈魂并沒有形成所謂時(shí)代的挽歌,而是集中匯聚成為了導(dǎo)演美學(xué)與個(gè)人意識(shí)的頌歌。

      過(guò)去的《茶館》,創(chuàng)作角度是站在人民的心中,作者的悲憫被埋在一句句的臺(tái)詞里。今天的《茶館》,創(chuàng)作角度是出發(fā)于個(gè)人的世界觀,冷冷地看著人民,把他們變成了自己對(duì)世界表達(dá)憤怒的工具。這樣的創(chuàng)作叫致敬經(jīng)典?很抱歉,我認(rèn)為這是對(duì)經(jīng)典作品的不敬。

      免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非駐馬店廣視網(wǎng)、駐馬店融媒、駐馬店網(wǎng)絡(luò)問政、掌上駐馬店、駐馬店頭條、駐馬店廣播電視臺(tái))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé),作品版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。凡是本網(wǎng)原創(chuàng)的作品,拒絕任何不保留版權(quán)的轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)注來(lái)源并添加本文鏈接:http://lrxmxut.cn/showinfo-33-167256-0.html,否則承擔(dān)相應(yīng)法律后果。