国产亚洲Aⅴ在线观看,精品福利视频一区二区三区,亚洲免费黄片基地,国产精品亚洲产品一区二区三区

  1. <rp id="zzmwn"><menuitem id="zzmwn"></menuitem></rp>
      <u id="zzmwn"><p id="zzmwn"></p></u>
    1. <source id="zzmwn"><menu id="zzmwn"></menu></source>
    2. <b id="zzmwn"><address id="zzmwn"></address></b>

      <source id="zzmwn"></source>
      駐馬店融媒宣傳下載
      您當(dāng)前所在位置:駐馬店廣視網(wǎng)>文旅> 正文

      分 享 至 手 機(jī)

      雙語(yǔ)版四大名著首次整裝亮相 看中國(guó)文學(xué)如何變成世界文學(xué)

      時(shí)間:2017-09-20 11:24:13|來(lái)源:新華網(wǎng)|點(diǎn)擊量:32839

       

      9月初,上海外語(yǔ)教育出版社推出漢英對(duì)照版《三國(guó)演義The Three Kingdoms》,這是第一個(gè)由中國(guó)人翻譯的《三國(guó)演義》全本。至此,歷時(shí)十余年,國(guó)際知名譯者翻譯的雙語(yǔ)版四大名著全本,終于首次整裝亮相。9月16日,記者專(zhuān)訪(fǎng)了上海外教社社長(zhǎng)孫玉,雙語(yǔ)版四大名著編輯楊瑩雪。

      牛津大學(xué)學(xué)者辭去教職翻譯《紅樓夢(mèng)》

      楊瑩雪、吳狄、梁瀚杰是漢英對(duì)照版四大名著編輯團(tuán)隊(duì),楊瑩雪全程參與編輯,并擔(dān)任《三國(guó)演義》項(xiàng)目負(fù)責(zé)人。她告訴記者,雙語(yǔ)版四大名著項(xiàng)目始于2008年,外教社最先與香港中文大學(xué)出版社聯(lián)系,取得了《水滸傳》登特—楊父子英譯本的版權(quán),經(jīng)過(guò)兩年多打磨和審校,譯者對(duì)英譯本中三百多處不夠精準(zhǔn)的地方做了修訂,2011年出版了《水滸傳The Marshes of Mount Liang》。

      五卷本120回的《紅樓夢(mèng)》譯本,是著名學(xué)者霍克思、閔福德譯本首次在中國(guó)內(nèi)地出版。此譯本由企鵝出版社出版,在國(guó)際上廣為流傳,堪稱(chēng)經(jīng)典中的經(jīng)典?;艨怂家簧V迷于《紅樓夢(mèng)》,為翻譯完《紅樓夢(mèng)》,他甚至辭去牛津大學(xué)東亞系主任的職務(wù)。身為紅學(xué)研究專(zhuān)家,他翻譯了前80回后,但認(rèn)為后40回并非曹雪芹的手稿,便邀請(qǐng)當(dāng)時(shí)的新秀閔福德?lián)畏g,還把女兒許配給了這位弟子,成為譯壇佳話(huà)。

      《紅樓夢(mèng)》以寶黛愛(ài)情為主線(xiàn),愛(ài)情語(yǔ)言全世界共通,1830至1892年,共出了4個(gè)英譯本。有些譯者為了渲染“異國(guó)情調(diào)”,把黛玉翻譯成Black Jade(黑色的玉),有的譯本則只保留寶黛愛(ài)情線(xiàn),其他都刪掉。林語(yǔ)堂、張愛(ài)玲,也先后翻譯過(guò)零星的片段,但最權(quán)威的版本當(dāng)數(shù)楊憲益和夫人戴乃迭的合譯本和外教社引進(jìn)的霍克思、閔福德版本《紅樓夢(mèng) The Story of the Stone》。

      楊瑩雪說(shuō),翻看《霍克思紅樓夢(mèng)英譯筆記》,沒(méi)有人不會(huì)感動(dòng)。他畫(huà)草圖研究賈寶玉日常行走的路線(xiàn),重建賈府的院落構(gòu)成順序;為推敲一句詩(shī)詞如何能讓讀者理解,提出幾種譯法;多次查閱《紅樓夢(mèng)》的影印本、手抄本、早期印刷本,并寫(xiě)了長(zhǎng)長(zhǎng)的序言、拼音說(shuō)明、附錄、人名表、家譜等等。

      《紅樓夢(mèng)》最大的難度在于版本??保瑮瞵撗┖途庉媹F(tuán)隊(duì)花費(fèi)了差不多四年的時(shí)間,審讀英文全稿,提出了近兩百條修改意見(jiàn),得到了霍克思的高度肯定。遺憾的是,霍克思并未能看到最新譯本便離世。

      2015年9月,雙語(yǔ)版《紅樓夢(mèng)》隨習(xí)近平主席訪(fǎng)美,作為禮物贈(zèng)送給林肯中學(xué)。

      楊瑩雪介紹,最新出版的《三國(guó)演義The Three Kingdoms》則是由華東師大虞蘇美教授翻譯,這是第一個(gè)由中國(guó)人翻譯的一百二十回《三國(guó)演義》全本。除去少量的詩(shī)歌和情節(jié)稍有省略,譯文幾乎做到了和原著一一對(duì)應(yīng)。為臻于完善,編輯團(tuán)隊(duì)提出了三百處商榷意見(jiàn),得到訂正。

      比較文學(xué)權(quán)威五十年打磨《西游記》譯本

      《西游記The Journey to the West》的譯者余國(guó)藩,是全球比較文學(xué)界的權(quán)威,2000年當(dāng)選為美國(guó)藝術(shù)與科學(xué)學(xué)院院士。他的譯本被視為全球最為嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確的100回《西游記》英譯本。

      余國(guó)藩出生于香港,第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后,他和家人在1941年逃往中國(guó)內(nèi)地。動(dòng)蕩中為了分散他的注意力,爺爺開(kāi)始向他講述唐僧師徒的玄幻故事。這些故事是從《西游記》里提取出來(lái)的,小小余國(guó)藩為這些故事癡狂。“興趣之所在,也是安身立命處”。余教授翻譯《西游記》的初心,正源于小時(shí)候聽(tīng)爺爺講故事的那一份鄉(xiāng)愁。1969年,他開(kāi)始著手翻譯,13年后出版第一版。2009年,他又花了兩年多時(shí)間,對(duì)譯文進(jìn)行了全面修訂,2013年出版修訂版。橫跨四十年的《西游記》譯本精準(zhǔn)、嚴(yán)謹(jǐn),乃至嚴(yán)苛,是一個(gè)典型的學(xué)者型譯本,有長(zhǎng)達(dá)幾十頁(yè)的導(dǎo)讀,也有大量細(xì)致的文化注解,卻又兼顧了《西游記》中的冒險(xiǎn)、抒情和插科打諢。

      2015年3月,《西游記》雙語(yǔ)版書(shū)稿下印廠(chǎng)時(shí),傳來(lái)余國(guó)藩溘然長(zhǎng)逝的消息,他花費(fèi)近五十年時(shí)間打磨的雙語(yǔ)版《西游記》,成為他留給世界最后的禮物。

      培養(yǎng)能講好中國(guó)故事的人才

      此前,中國(guó)出版社出版的四大名著,在國(guó)外比較受歡迎的,都是連環(huán)畫(huà)簡(jiǎn)本。在讀圖時(shí)代,為了提高接受度,雙語(yǔ)版四大名著都增加了一些意境的展現(xiàn)、戰(zhàn)爭(zhēng)的圖像、人物的穿著等。

      雙語(yǔ)版《水滸傳》添加了120幅明清兩代《水滸》白描場(chǎng)景圖,增加趣味。《紅樓夢(mèng)》封面上的題字,是從宋徽宗的瘦金體中甄選出來(lái)的,他的字以及盛極而衰的個(gè)人命運(yùn),與曹雪芹和《紅樓夢(mèng)》內(nèi)在氣質(zhì)上有著非常大的相似性?!度龂?guó)演義》則從魏碑中遴選有厚重歷史、滄桑之感,而又不失靈氣的漢字。再比如,為了讓讀者能夠更加直觀了解《三國(guó)演義》故事主戰(zhàn)場(chǎng),雙語(yǔ)版還補(bǔ)充了手繪地圖等。

      為重現(xiàn)中國(guó)古典名著的神韻,叢書(shū)還采用漢英雙頁(yè)對(duì)排,方便讀者品讀原文、欣賞譯文;附錄的文化注釋、人名表、人物關(guān)系圖等更可以幫助讀者理清思緒,讀懂文學(xué)內(nèi)涵。如此大費(fèi)周折,其實(shí)是有意為之。外教社社長(zhǎng)孫玉向記者坦言,雙語(yǔ)版主要是針對(duì)國(guó)內(nèi)讀者推廣。在他看來(lái),中國(guó)文化要走出去,得先有熱愛(ài)中國(guó)故事,會(huì)講好中國(guó)故事的人才。翻譯人才的培養(yǎng)是個(gè)系統(tǒng)工程,其概念、術(shù)語(yǔ),要有一定的積累,雙語(yǔ)版是給有志從事這方面的學(xué)生或?qū)W者一個(gè)范本,即如何向國(guó)外讀者介紹中國(guó)文化,首先承擔(dān)的是教育功能。其二是科研功能,多提供一個(gè)版本,讓他們比較研究各個(gè)版本的利弊,符合原文,還是目的文?中國(guó)式智慧,中國(guó)詩(shī)詞,如何處理最為妥帖等,在比較中出新知。

      ︻訪(fǎng)談︼

      中國(guó)文化走出去,得先找到一流的國(guó)際譯者

        漢英對(duì)照版《三國(guó)演義The Three Kingdoms》

      《三國(guó)演義》里的忠孝最難譯

      讀+:是什么樣的機(jī)緣找到虞蘇美教授翻譯《三國(guó)演義》的?

      孫玉:虞蘇美一直是上海外語(yǔ)教育出版社的作者,《大學(xué)英語(yǔ)》的聽(tīng)力教程就是她寫(xiě)的。她為人非常好,學(xué)問(wèn)功底也非常好。老一輩學(xué)者,從小閱讀大量名著,文學(xué)素養(yǎng)深厚。退休后,她一直住在美國(guó)。編輯團(tuán)隊(duì)是在亞馬遜看到了最新推出的虞蘇美教授翻譯的《The Three Kingdoms》,譯文非常地道、洗練,讀起來(lái)毫不費(fèi)力,這讓我們十分興奮。經(jīng)過(guò)多方聯(lián)系,敲定了版權(quán),然后開(kāi)始做第一個(gè)由中國(guó)人翻譯的一百二十回漢英雙語(yǔ)《三國(guó)演義The Three Kingdoms》。

      讀+:《三國(guó)演義》所表達(dá)的歷史興亡之感、政治軍事韜略、英雄們的傳奇故事,英文比較好詮釋?zhuān)⑿蹅€(gè)體命運(yùn)之難測(cè),奸雄鬼雄人性之詭譎,忠臣亂臣立場(chǎng)之復(fù)雜,如何讓西方讀者接受?

      孫玉:外國(guó)讀者要想了解中國(guó)深厚的文化知識(shí),英語(yǔ)是重要的第一關(guān),我們能做的是先將其準(zhǔn)確翻譯出來(lái)。請(qǐng)外國(guó)學(xué)者做最后的審訂,也是考慮到外國(guó)讀者的接受習(xí)慣。要真領(lǐng)略中國(guó)古典文學(xué)的魅力,還需要讀點(diǎn)中國(guó)哲學(xué)、儒釋道典籍的精華,如同我們讀莎士比亞的《李爾王》、但丁的《神曲》。四大名著對(duì)西方讀者確實(shí)比較難,我們正在考慮和大中華文庫(kù)合作,將一些傳統(tǒng)典籍翻譯成英文,以普及的方式,向全世界推薦出去,幫助他們理解。

      讀+:就你所知,外文世界的讀者,會(huì)視哪個(gè)三國(guó)人物為英雄?

      孫玉:這個(gè)真要看當(dāng)?shù)匚幕膬r(jià)值觀。他們的英雄,一定要在他們的文化中可以找到類(lèi)比,是他們熟悉的,接受的。你能想象他們翻譯《孫子兵法》,用足球來(lái)闡釋中國(guó)軍事謀略的進(jìn)退嗎?據(jù)說(shuō)效果還不錯(cuò)。

      讀+:通過(guò)夜觀天象來(lái)布局重大戰(zhàn)役,曹操屢次寫(xiě)假信離間敵方,西方讀者可否理解這種中國(guó)式計(jì)謀?

      孫玉:特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)所用的特洛伊木馬,也有這種計(jì)謀。只要能找到相似之處,西方讀者就能夠體會(huì)。倒是劉、關(guān)、張的兄弟情,尤其是孝道,比較難以翻譯,西方強(qiáng)調(diào)個(gè)體,對(duì)忠于集體、百事孝為先,要花些精力去理解。

      讀+:《三國(guó)演義》有不少古體詩(shī),有專(zhuān)家評(píng)論英譯本“詩(shī)詞看點(diǎn)難點(diǎn)兼具”,有些譯本為省事,直接刪掉詩(shī)歌,虞版基本都翻譯了?

      孫玉:翻譯界有句名言:詩(shī)歌是在翻譯中丟掉的東西。詩(shī)歌的意境,是以語(yǔ)言形式為基礎(chǔ),古典詩(shī)詞蘊(yùn)含的美妙的東西,換到另一種語(yǔ)言,很難傳達(dá)過(guò)去。虞教授基本都譯了,而且譯得很好,有韻律節(jié)奏,又譯出了意境,一個(gè)例子就是開(kāi)篇詞《臨江仙》。還有,第七十回“猛張飛智取瓦口隘,老黃忠計(jì)奪天蕩山”,猛張飛,直譯,西方讀者無(wú)法理解,虞教授用了fierce,張飛的勇敢便有穿透力,犀利了,有如神助了。

      《西游記》和《指環(huán)王》作比,西方人就懂了

      讀+:虞蘇美教授的《三國(guó)演義》,余國(guó)藩的《西游記》之外,《紅樓夢(mèng)》和《水滸傳》都是由非母語(yǔ)國(guó)家譯者完成,以后會(huì)不會(huì)推出中國(guó)人自己的譯本?

      孫玉:中外合作比較好。這些譯者一是對(duì)中國(guó)文化情有獨(dú)鐘,有深厚的積累。正因?yàn)槿绱?,余?guó)藩的《西游記》譯本,認(rèn)為詩(shī)詞很重要,不能在翻譯時(shí)悉數(shù)刪去;他寫(xiě)的《朝圣行》比較了《神曲》和《西游記》,認(rèn)為《西游記》實(shí)際上講述了被貶謫的圣人向內(nèi)轉(zhuǎn)修行,所謂靈山自在汝心頭,臻至化境的故事,這又得益于余先生學(xué)貫東西,有豐厚的東西宗教文化素養(yǎng),知道外國(guó)讀者對(duì)佛教的不了解。其次,他們常年生活在西方,知道當(dāng)?shù)刈x者的可接受方式。

      對(duì)名著典籍的接受也有一種過(guò)程,對(duì)中西讀者都如此。四大名著每一部都寫(xiě)了太多人物,中文讀者都難以記住,更何況西方讀者,很容易一頭霧水,這就是為什么西方譯者在翻譯名字的時(shí)候,會(huì)從西方的文化或歷史里找對(duì)應(yīng),譯一個(gè)“洋名字”。

      讀+:《西游記》最早是以“一只猴子的歷險(xiǎn)記”為西方觀眾所知,四大名著的譯本如何能做到“信達(dá)雅”,讓國(guó)外讀者感受到中國(guó)文學(xué)的魅力?

      孫玉:信達(dá)雅是嚴(yán)復(fù)當(dāng)年提出來(lái)的翻譯理論,“信”,即忠實(shí)于原文;“達(dá)”,即筆譯流暢、通順;“雅”,即文字典雅?!段饔斡洝返闹魅斯菍O悟空,在西方文化里,猴子跟人比,是愚昧的象征,西方人很難想象孫悟空是個(gè)超人,有各種超能力,但你一說(shuō)他和《指環(huán)王》里人物的關(guān)系,他就懂了,有些時(shí)候確實(shí)需要這樣的類(lèi)比詮釋?zhuān)钇鸫a在注釋里。

      我個(gè)人認(rèn)為翻譯文本,不同風(fēng)格,不同版本,百家爭(zhēng)鳴,沒(méi)有高下對(duì)錯(cuò)之分。

      讀+:雙語(yǔ)《水滸傳》是登特—楊父子合譯,經(jīng)過(guò)兩年多的打磨和審校,您印象中最精彩的修訂是什么?

      孫玉:四大名著,我們都不是把譯作拿來(lái),簡(jiǎn)單的影印出版,編輯還有審校功能。三百多條修改意見(jiàn),我們均發(fā)給譯者登特—楊先生,由他批復(fù)。因此,我們所出版的這個(gè)版本,實(shí)際上也有不少原創(chuàng)之處,對(duì)譯文進(jìn)行了全面校訂,是一個(gè)全新的版本。

      登特—楊先生是英國(guó)人,之所以翻譯《水滸傳》,源于他娶了一名上海太太。夫人自小喜歡《水滸傳》的故事,每每繪聲繪色講給他聽(tīng),他聽(tīng)得心癢癢,試著將一些片段翻譯發(fā)表出來(lái),得到了不少朋友的好評(píng),最后他竟然將120回的全本都譯了出來(lái)。而他的兒子畢業(yè)于倫敦大學(xué)和芝加哥大學(xué),曾在臺(tái)灣學(xué)習(xí)中文,也參與到這個(gè)過(guò)程中來(lái),所以這一套《水滸傳The Marshes of Mount Liang》可謂家庭集體創(chuàng)作。

      中國(guó)文化走出去,

      得先找到一流的國(guó)際譯者

      讀+:《紅樓夢(mèng)》的譯者之一閔福德接受采訪(fǎng)時(shí)曾說(shuō),《紅樓夢(mèng)》每年也就能賣(mài)出幾百本。你覺(jué)得中國(guó)文化在走出去方面,要做些什么樣的努力?

      孫玉:找到國(guó)際上一流的翻譯家,推出高質(zhì)量的譯本,非常重要。第二步才是推介,在當(dāng)?shù)貦?quán)威媒體如《紐約時(shí)報(bào)》發(fā)點(diǎn)書(shū)評(píng),同時(shí)推出簡(jiǎn)裝本等。我們可以借鑒埃及出版社的做法,他們先請(qǐng)各個(gè)領(lǐng)域的權(quán)威評(píng)出全世界最著名的作品,然后再請(qǐng)專(zhuān)家寫(xiě)簡(jiǎn)本,即大家寫(xiě)小書(shū),其中就有我們中國(guó)的《孫子兵法》,配上繪畫(huà),做成小冊(cè)子,然后再利用互聯(lián)網(wǎng)移動(dòng)技術(shù),附上視頻和音頻。

      《紅樓夢(mèng)》在德國(guó)還比較受歡迎,我聽(tīng)說(shuō)有一部當(dāng)代小說(shuō)家的結(jié)集在德國(guó)出版,就取名《紅樓夢(mèng)里的新夢(mèng)》,可見(jiàn),文化要走出去,首先要以一種可接受的方式,否則只能躺在圖書(shū)館里,漢學(xué)家才會(huì)去翻一翻。

      讀+:四大名著的譯者,普遍年齡偏高,有些已經(jīng)過(guò)世,這個(gè)時(shí)代,是不是像傅雷、蕭乾、楊憲益那些的翻譯大家特別稀缺?譯林出版社的創(chuàng)始人李景端就呼吁建立國(guó)家翻譯獎(jiǎng),你怎么看?

      孫玉:近二十年來(lái)外語(yǔ)教育非常成功,產(chǎn)生了不少非常有成就的學(xué)者,之所以大家覺(jué)得稀缺,是因?yàn)橛胁簧?ldquo;三腳貓”翻譯把人才稀釋掉了,據(jù)我所知,年青一代也有非常杰出的譯者。我也非常期待能建立國(guó)家翻譯獎(jiǎng),國(guó)家層面也意識(shí)到這點(diǎn),外教社中國(guó)名著漢外對(duì)照文庫(kù)出版計(jì)劃得到了政府部門(mén)的大力支持,雙語(yǔ)版《紅樓夢(mèng)》《西游記》《三國(guó)演義》均獲得上海文化發(fā)展基金會(huì)圖書(shū)出版專(zhuān)項(xiàng)基金。

      讀+:你覺(jué)得推廣雙語(yǔ)版四大名著,最難的是什么?

      孫玉:最難還是高質(zhì)量的譯本,這是個(gè)精品系統(tǒng)工程。翻譯的角色太重要,如果說(shuō)四大名著是國(guó)家文學(xué),一流的翻譯家才有可能把它變成世界文學(xué)。說(shuō)得世俗點(diǎn),你要能付得起高稿酬,其次出版社要有能力鑒別什么是好的。為了吸引一流的譯者,有些出版社還在國(guó)外設(shè)立編輯部,這都是極好的嘗試。

      免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非駐馬店廣視網(wǎng)、駐馬店融媒、駐馬店網(wǎng)絡(luò)問(wèn)政、掌上駐馬店、駐馬店頭條、駐馬店廣播電視臺(tái))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé),作品版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。凡是本網(wǎng)原創(chuàng)的作品,拒絕任何不保留版權(quán)的轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)注來(lái)源并添加本文鏈接:http://lrxmxut.cn/showinfo-33-146852-0.html,否則承擔(dān)相應(yīng)法律后果。